The Voice™ Bible translation is a faithful dynamic translation of the Scriptures done as a collage of compelling narratives, poetry, song, truth, and wisdom. The Voice calls the reader to step into the whole story of Scripture and experience the joy and wonder of God’s revelation. Created for and by a church in great transition, The Voice uniquely represents collaboration among scholars, pastors, writers, musicians, poets, and other artists, giving great attention to the beauty of the narrative. The heart of The Voice is retelling the story of the Bible in a form as fluid as modern literary works yet remaining painstakingly true to the original manuscripts. This translation promotes the public reading of longer sections of Scripture—followed by thoughtful engagement with the biblical narrative in its richness and fullness and dramatic flow.
This is an updated and revised version of the New Testament edition, now at an even more affordable price.
Features include:
--Italicized information added to help contemporary readers understand what the original readers would have known intuitively
--In-text commentary notes include cultural, historical, theological, or devotional thoughts
--Screenplay format, ideal for public readings and group studies
--Book introductions
My Review:
Let me begin by saying I am not a big fan of new translations of the Bible. I am not a "King James Only" Christian, but I tend to be leary of jumping on the bandwagon of every new Bible out there. I have had a few that after reading through them I found to many differences from every other version I had to feel comfortable with continued reading. As a matter of fact that is probably why I am leary of new translations. However, when I had the opportunity to review this version I decided to give it a shot.
First, this is a VERY easy to read translation. It is like reading a well written novel. The text includes (per the preface) the dynamic translations (which is a translation into English from the original texts) as well as additional information. This includes text in italics to indicate additional words that are supposed to assist in bringing out the nuance of the original text ( 1 Corinthians 5:2 "You have turned into an arrogant lot who refuse to see the tragedy righ in front of your eyes and mourn for it...."). Delineated material is separated from the regular text and it contains cultural, historical, theological or devotional thoughts. Some of the text is written in screenplay format. This is used to identify dialogue and is indented.
Second, in several places I found word choices that were not what I was accustomed to in other translations I had read. For example 1 Corintians 5:11 reads "What I was saying is that you should not associate with someone who calls himself a brother or sister but lives contrary to all we stand for: cmmitting immoral sexual acts, consumed with desire for more, worshiping tangible lifeless things, using profanity, drinking into oblivion, swindling and cheating others...." In this example I had expected to see slanderer or even reviler rather than using profanity. So I pulled out Strong's Concordance which says the original word was loidoros which translates as railer which is a person who uses abusive language. Never realized that this was actually talking about profanity before reading this and researching. This isn't the only time that this happened either.
Finally, I will say that if you are looking for a translation that will draw you in to God's word, give this one a try. I will be honest and admit that I have not read the entire translation of the NT that The Voice includes, but based upon what I have read I feel that this is a trustworthy and honest translation. Should I come across something that causes me to believe otherwise I will definately let you know.
This is an updated and revised version of the New Testament edition, now at an even more affordable price.
Features include:
--Italicized information added to help contemporary readers understand what the original readers would have known intuitively
--In-text commentary notes include cultural, historical, theological, or devotional thoughts
--Screenplay format, ideal for public readings and group studies
--Book introductions
My Review:
Let me begin by saying I am not a big fan of new translations of the Bible. I am not a "King James Only" Christian, but I tend to be leary of jumping on the bandwagon of every new Bible out there. I have had a few that after reading through them I found to many differences from every other version I had to feel comfortable with continued reading. As a matter of fact that is probably why I am leary of new translations. However, when I had the opportunity to review this version I decided to give it a shot.
First, this is a VERY easy to read translation. It is like reading a well written novel. The text includes (per the preface) the dynamic translations (which is a translation into English from the original texts) as well as additional information. This includes text in italics to indicate additional words that are supposed to assist in bringing out the nuance of the original text ( 1 Corinthians 5:2 "You have turned into an arrogant lot who refuse to see the tragedy righ in front of your eyes and mourn for it...."). Delineated material is separated from the regular text and it contains cultural, historical, theological or devotional thoughts. Some of the text is written in screenplay format. This is used to identify dialogue and is indented.
Second, in several places I found word choices that were not what I was accustomed to in other translations I had read. For example 1 Corintians 5:11 reads "What I was saying is that you should not associate with someone who calls himself a brother or sister but lives contrary to all we stand for: cmmitting immoral sexual acts, consumed with desire for more, worshiping tangible lifeless things, using profanity, drinking into oblivion, swindling and cheating others...." In this example I had expected to see slanderer or even reviler rather than using profanity. So I pulled out Strong's Concordance which says the original word was loidoros which translates as railer which is a person who uses abusive language. Never realized that this was actually talking about profanity before reading this and researching. This isn't the only time that this happened either.
Finally, I will say that if you are looking for a translation that will draw you in to God's word, give this one a try. I will be honest and admit that I have not read the entire translation of the NT that The Voice includes, but based upon what I have read I feel that this is a trustworthy and honest translation. Should I come across something that causes me to believe otherwise I will definately let you know.
No comments:
Post a Comment